《大卫科波菲尔》最为狄更斯最著名的作品,在国内有不少中文译本。以张谷若译本和董秋斯译本较为出名。

我们阅读外国文学作品,译本的选择还是很重要的,甚至会影响到我们对于作品本身的看法。而对于《大卫科波菲尔》这部经典的作品,我所最喜爱的,是我偶然买到的燕山出版社的李彭恩译本。

其实这几个译本各有优点,董秋斯先生注重直译,极力还原原作的句式。喜欢直译的读者可以选择张谷若的翻译,文字老道,较董译本多了些意译,又喜欢在翻译中使用一些方言,虽然我不喜欢这一点,但是喜欢这一类翻译的读者可以选择张译本。

而李彭恩的译本,则结合了前两者的优点,语言简洁劲脆,很好的体现了原作幽默的风格。不敢说李译本是最好的译本,但我认为,李彭恩的译本,是此书最为好读的译本。