这几周,我阅读了情节跌宕起伏,并且很有意义的一本英语读物——《威廉·莎士比亚(William Sharkspeare)》,它是“书虫”系列中的一本,由“外语教学与研究出版社”出版。本书以一个名叫“托比(Toby)”的老人的角度,叙述了莎士比亚的一生,记录他的无数辉煌与成就。叙事刚一开始,我就陶醉在其中了,作者在第一章里写了莎士比亚的戏是如何受欢迎的,更为我添加几份阅读兴趣。从简介开始,我一页页的读下去,品味着那纯纯的英伦风味,享受着那跌宕起伏的情节。

通读完全书,总结我的收获,大致有以下几条。

首先是掌握了更多词汇。有关于戏剧的,例如playwright(剧作家)、property(道具)、costume(戏装)等等,还掌握了一些形容词、副词、名词、动词等,例如special(adj.特别好的)、silently(adv.沉默地)、grief(n.痛苦)、escape(v.避免),这本书的阅读令我在字词方面长进不少,通过阅读,我还知道了一个词可能有许多意思,要根据语境判断某个词到底应该选用哪个意思。

其二,固定搭配。翻开这本书,处处可以见到一些较难的固定搭配,我也都掌握的不错,例如come out on paper(跃然纸上)、be in love with sth.(迷恋某事)、break one’s leg(摔断某人的腿)、look at sb. out of the corner of one’s eye(某人用眼角看某人),掌握足够的固定搭配,在英语习作方面才会有所提高。

其三,英国文化的了解。读了这本书,我了解到英国最负盛名的“环球剧院”始建于1599年,是由莎士比亚等人出资建成,1613年6月29日,在伊丽莎白公主结婚的那天,环球剧院被火烧毁,一年后,环球剧院又被重新建了起来,而且更大更气派。《哈姆雷特》这部戏是莎士比亚为好友爱塞克斯伯爵所写,主要讲了叔父克劳迪厄斯谋害了哈姆雷特的父亲,篡夺了王位,哈姆雷特为父王报仇,在报仇的过程中交织中爱恨情仇。我还了解到了莎士比亚著名的四大悲剧,分别是《哈姆雷特》、《李尔王》、《奥赛罗》、《麦克白》……

其四,英汉的互译。很多人不知道有些成语或谚语如何翻译成英文,例如“眼睛熠熠生辉”如何翻译,翻开这本书,你就会得到答案,“熠熠生辉”顾名思义,就是发亮、闪耀,便可以知道“眼睛熠熠生辉”就是“眼睛发亮”,易于翻译出“His eyes were bright”,这就成功了。反过来,好的翻译也可以将枯燥无味、匪夷所思的英文句子翻译成中文,例如“He came to my house with a long face”中的“long face”不是“长脸”,而是“神情忧郁”。

其五,情节。这本书主要讲述了莎士比亚的一生,他的一生是辉煌的,但也是坎坷不平的,清教徒数次关闭剧院,他没有放弃,瘟疫夺走了小儿子哈姆奈特的性命,他强忍悲痛,继续前行。莎士比亚啊!你是多么伟大!你的人生充满艰辛,但困难无法遮挡你太阳似的光辉,你的心灵,绽放出——最美丽的火花!莎士比亚啊!我们会永远记得你,永远永远。

读了这本书,我还掌握了一些英语阅读的方法和技巧,首次阅读时,先不要急着看译文,快速默读一遍,看有哪些不认识的单词,然后联系上下文猜这些单词的含义,猜完了再与译文核对,这样就会加深对书的印象,从而做到高效阅读。

这几周来经过我的努力,终于读完了《威廉·莎士比亚》这本书,看着自己收获累累,真是件开心的事情,我要将英语阅读纳入我的生活,长久的坚持下去!