直接将日文假名的罗马字写即可,罗马字就是用英语字母写出来的,这就是日语跟英语的桥梁。翻译时要注意以下事项。

1、必须要转化成为罗马字,片假名,平假名无法翻译。罗马字发音按照国际音标IPA发音,有时和日语发音出入较大,要发音正确还是要参考日语发音。

2、把姓和名字倒过来,然后翻译成罗马字,就是名+姓的形式。例如:杉田智和英文名字就写成:TOMOKAZU SUGITA日文罗马字的使用场合:一般地,在书写日语时,不需要用到罗马字。在书写地名、人名、商标时可能会用到罗马字。例如:毛利さん——Mōrisan(也可以加上短横线:Mōri-san)大阪——Ōsaka英文中,许多地名的表述,如“大阪(Osaka)”都省去了长音记号。进行计算机输入时,罗马字输入是较为常用的输入方式。另外,平文式罗马字和训令式罗马字的适用场合也有不同:1、在日本中小学教材、学术论文和日语教育中常常用到训令式罗马字,它也是ISO 3602国际标准。2、在日本护照和国际场合中会用到平文式罗马字。