本论文是一篇翻译实践报告。翻译的原文本是著名加拿大作家辛克莱·罗斯(Sinclair Ross)的短篇小说《油漆未干的门》(The Painted Door)。该小说被誉为加拿大经典草原小说,讲述了发生在加拿大北部大草原上一个普通农家的故事。在一个暴风雪之夜,丈夫离开妻子翻山越岭去探望父亲,等他深夜赶回家后发现妻子已经出轨背叛了他,他未进家门转身离开,结果冻死在雪地里。

罗斯运用大量笔墨描述了外在环境对人物的影响,以及女主人公的复杂多变的心理活动。作为一部心理小说,原文本描写心理活动的句子较多,这是本次翻译实践的一个难点。

本报告以严复的“信、达、雅”为理论指导,从四字词组与叠词的运用,描写性句子的翻译方法,以及文本风格再现等角度研究《油漆未干的门》的翻译技巧,旨在探讨英文短篇小说的翻译方法和策略。

并将聂森的中译本与本论文作者的中译本做比较研究,提出文学文本复译应遵循的原则。