正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:

(1)在美国,人人都能买到枪。

IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.(正译)

IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.(反译)

(2)你可以从因特网上获得这一信息。

YoucanobtainthisinformationontheInternet.(正译)

Thisinformationisaccessible/availableontheInternet.(反译)

(3)他突然想到了一个新主意。

Suddenlyhehadanewidea.(正译)

Hesuddenlythoughtoutanewidea.(正译)

Anewideasuddenlyoccurredto/struckhim.(反译)

(4)他仍然没有弄懂我的意思。

Hestillcouldnotunderstandme.(正译)

Stillhefailedtounderstandme.(反译)

(5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

Shecanhardlyberatedasabrightstudent.(正译)

Sheisanythingbutabrightstudent.(反译)

(6)Pleasewithholdthedocumentforthetimebeing.

请暂时扣下这份文件。(正译)

请暂时不要发这份文件。(反译)