不是有时,是时时、都是。

当然你要是用英文名比如 Matthew Ma 这样的那姓氏一般放后面。

特别的,已经入籍或者长期在米生活的华人,也有自愿入乡随俗的,比如 Prof. Chris Wen-chao Li (李文肇教授)这样,其实也相当于上面一条中的「英文名」了。

但中文名在转写的时候都是保持姓_空格_名的模式的:

汉语拼音:姓_空格_ 名(多字不加连字符,ü 可按 yu 拼),如:Lyu Shuxiang (吕叔湘), Dongfang Qingming (东方青明)

威妥玛(台标)、国罗或者通用拼音(后面两种非台标)等:姓_空格_名(多字间以连字符连接,威妥玛的遇特殊情况可省略所有附加标记并只在姓名之间区隔),如:Chang Tai-lin (常岱林,或简写做 CHANG_TAILIN), Mo-chi Tzu-yen (万俟孜言, MOCHI_TZUYEN), Jên Tsê-tuan (任擇端, JEN_TSETUAN) Hwang-fuu Lih-lih (皇甫莉莉), Jeang Wann-an (蔣萬安), Chern Shiing-shen (陳省身).

例外就是:名从主人,如果有人申明一定要用名_空格_姓的拼写,那也要遵从。

日本则反过来,他们确实要在转写的时候换成名_空格_姓的形式。(如 Hiramasa Tsuzaki, 其实是つざき ひらまさ)韩国和民国差不多,也是姓_空格_名的形式,多于一个字的用连字符分隔,比如常见的 Ban Ki-moon.

所以下次无论是自己写文,还是向外国友人介绍自己的时候,大胆地说:Mein Name ist Wang Donghui. 如果对方想当然地认为你是 Herr Donghui, 那就告诉他:Entschuldigung, aber „Donghui“ ist mein Vorname. „Wang“ ist mein Familienname. Ein chinesischer Name besteht aus einem Familiennamen, dem ein Vorname folgt.

其实姓在前名在后的国家/民族有很多,比如……匈牙利(所以在翻译匈牙利名字时有人会倾向于将其倒过来,即比如「Áder János」这位,讲究一点的会直接译成「亚诺什·阿戴尔」以防读者认为这个人姓亚诺什。——当然也不是所有人都讲究这些细节,不过能在诸如理想国译从系列中看到。)

另外的另外,多说一句,那些什么凡、冯等的外国人,凡、冯和后面的东西在一起是他们的姓,比如「冯·诺依曼」这整个都是个姓,真的要写成「姓, 名」形式的时候别给人家写成「Neumann, John von」,而应该是「von Neumann, John」。当然类似的姓氏还有很多很多,各种语言里都有,比如我就见过一个西班牙的「Paula García Manchón」她姓「García Manchón」……所以见到外国人也不要想当然,可能是没有姓的名字,也可能是匈牙利名字,也可能是这些姓氏中间有空格的名字(