科目各学校有所不同,基本上包括听力口语阅读写作口译笔译英美文学对象,国研究语言学翻译学二外,等等。就业的话除非走高层路线,否则现在会英语人太多了。基本上都要求一专多能才好找工作。
目前主要学几个方向。英美文化。翻译方向文学方向。语言学方向教学法方向。
原创| 2022-10-10 15:08:50 |浏览:0
科目各学校有所不同,基本上包括听力口语阅读写作口译笔译英美文学对象,国研究语言学翻译学二外,等等。就业的话除非走高层路线,否则现在会英语人太多了。基本上都要求一专多能才好找工作。
目前主要学几个方向。英美文化。翻译方向文学方向。语言学方向教学法方向。
考研英语比CET六级水平还要更高,但是比专业八级又略简单一些。不过主要还是看考的哪一门英语,考研英语分为英语1和英语2,英语1的难度比英语2还要高很多,英语2的话略高于六级。
考研英语不考听力,这是和大学生英语等级测试不同的地方,而且考研英语有两篇小作文,这也是不同之处。也许对于听力不好的人,考研英语可能比四六级更简单,但是客观来说,考研英语绝对难于六级。
1、Dont cut the trees freely。(不要随意砍伐树木)。
2、Throw the rubbish into the dustbins。(把垃圾扔进垃圾箱)。
3、Use clothing bags instead of plastic bags。(用布袋代替塑料袋)。
4、Plant more trees。(多植树)。
5、We can ride a bike instead of driving a car to reduce exhaust gas 。(我们可以骑自行车代替汽车,减少废气)
6、Dont throw anything into the rivers。(不要像河里扔任何东西)。
7、Protect the wild animals。(保护野生动物)。
8、Callback the goods which can be callbacked。(回收利用可回收物)
9、Douse the clim conveniently to save power。(随手关灯,节约用电)。
10、Use water which can be used more times for more。(一水多用)。 谢谢,请采纳,自己想的。
不用全部大写。写英语名字时第一个字母必须大写,其余的字母可以大写,也可以小写,比如LISA或Lisa。实际上平时大多数人写英语名字时,第一个字母大写,后面的字母用小写的情况会更多些,比如Alice,Jack等,而写成ALICE或JACK的时侯反而要少一些。
不是有时,是时时、都是。
当然你要是用英文名比如 Matthew Ma 这样的那姓氏一般放后面。
特别的,已经入籍或者长期在米生活的华人,也有自愿入乡随俗的,比如 Prof. Chris Wen-chao Li (李文肇教授)这样,其实也相当于上面一条中的「英文名」了。
但中文名在转写的时候都是保持姓_空格_名的模式的:
汉语拼音:姓_空格_ 名(多字不加连字符,ü 可按 yu 拼),如:Lyu Shuxiang (吕叔湘), Dongfang Qingming (东方青明)
威妥玛(台标)、国罗或者通用拼音(后面两种非台标)等:姓_空格_名(多字间以连字符连接,威妥玛的遇特殊情况可省略所有附加标记并只在姓名之间区隔),如:Chang Tai-lin (常岱林,或简写做 CHANG_TAILIN), Mo-chi Tzu-yen (万俟孜言, MOCHI_TZUYEN), Jên Tsê-tuan (任擇端, JEN_TSETUAN) Hwang-fuu Lih-lih (皇甫莉莉), Jeang Wann-an (蔣萬安), Chern Shiing-shen (陳省身).
例外就是:名从主人,如果有人申明一定要用名_空格_姓的拼写,那也要遵从。
日本则反过来,他们确实要在转写的时候换成名_空格_姓的形式。(如 Hiramasa Tsuzaki, 其实是つざき ひらまさ)韩国和民国差不多,也是姓_空格_名的形式,多于一个字的用连字符分隔,比如常见的 Ban Ki-moon.
所以下次无论是自己写文,还是向外国友人介绍自己的时候,大胆地说:Mein Name ist Wang Donghui. 如果对方想当然地认为你是 Herr Donghui, 那就告诉他:Entschuldigung, aber „Donghui“ ist mein Vorname. „Wang“ ist mein Familienname. Ein chinesischer Name besteht aus einem Familiennamen, dem ein Vorname folgt.
其实姓在前名在后的国家/民族有很多,比如……匈牙利(所以在翻译匈牙利名字时有人会倾向于将其倒过来,即比如「Áder János」这位,讲究一点的会直接译成「亚诺什·阿戴尔」以防读者认为这个人姓亚诺什。——当然也不是所有人都讲究这些细节,不过能在诸如理想国译从系列中看到。)
另外的另外,多说一句,那些什么凡、冯等的外国人,凡、冯和后面的东西在一起是他们的姓,比如「冯·诺依曼」这整个都是个姓,真的要写成「姓, 名」形式的时候别给人家写成「Neumann, John von」,而应该是「von Neumann, John」。当然类似的姓氏还有很多很多,各种语言里都有,比如我就见过一个西班牙的「Paula García Manchón」她姓「García Manchón」……所以见到外国人也不要想当然,可能是没有姓的名字,也可能是匈牙利名字,也可能是这些姓氏中间有空格的名字(
“红色”的英语:red,发音:英 [red] 美 [rɛd]。 释义: n. 红色,红颜料赤字 adj. 红色的红肿的,充血的 n. (Red)人名(英、德)雷德 例句:
1、If your skin becomes red, sore or very scaly, consult your doctor. 如果皮肤发红、瘙痒或脱皮,要向医生咨询。
2、His exercise books were full of well deserved red ticks. 他的练习本上尽是些红钩钩,都是他应得的。
3、Bake some big red peppers and hollow them out. 将几个大红甜椒烤一烤,再把它们掏空。